Деловое письмо на французском языке

Когда вы впервые пишите письмо по французски, то присутствует некое волнение сделать что нибудь не так. Спешим вас успокоить — не нужно волноваться понапрасну, ведь для написания официального письма нужно выучить всего несколько стандартных выражений.

Писать письмо на французском

Как написать деловое письмо на французском

Приветствие

  • Bonjour – нейтральное приветствие, подойдет для всех случаев.
  • Bonjour Monsieur или Bonjour Madame – можно использовать, если вы знаете, что обращаетесь к мужчине или к женщине.
  • Bonjour Monsieur /Madame +  Nom (ex : Bonjour Monsieur Dupin) – официальный вариант, подчеркнуто вежливое обращение.
  • Bonjour + prénom (ex : Bonjour Cécile) – вежливое и дружелюбное обращение.

Обороты, часто используемые в деловой переписке

  • Suite à notre conversation téléphonique je vous confirme que la marchandise a été expédiée. / Как обсуждалось в ходе нашего телефонного разговора, подтверждаю, что товар был отправлен.
  • Veuillez trouver cijoint la facture relative à votre commande. / Во вложенном файле – счет, относящийся к вашему заказу.
  • Veuillez trouver cidessous les informations relatives à notre commande. / Ниже – информация, относящаяся к нашему заказу.
  • Pouvez-vous s’il vous plaît me donner les délais de livraison de la référence XXX00? / Могли бы вы, пожалуйста, сообщить сроки поставки наименования XXX00?
  • J’ai le regret de vous informer que la livraison de votre commande a été retardée et est prévue le 30 juillet 2017. / К сожалению, поставка вашего заказа была перенесена на более поздний срок и ожидается 30 июля 2017.
  • Suite au retard de livraison merci d’annuler notre commande XX00. / В связи с задержкой поставки товара просим вас отменить заказ номер XX00.
  • Pouvez-vous me donner plus d’information sur la nouvelle collection ? / Могли бы вы предоставить мне больше информации о новой коллекции?
  • Merci de ne pas livrer notre commande le 12 juin comme prévu. Je vous tiendrai informé(e) plus tard des délais de livraison souhaités. / Прошу вас отменить поставку 12 июня. Я сообщу вам позже желаемые сроки поставки.
  • Comme convenu lors de notre conversation téléphonique veuillez trouver ci-joint le contrat. / Как обсуждалось в телефонном разговоре, высылаю во вложенном файле договор.
  • Je reviendrai vers vous dès que j’ai les informations nécessaires. / Я отвечу вам, как только получу необходимую информацию.

Заключение

  • Bonne réception, (применяется при отправке вложенных файлов)
  • Restant à votre écoute,
  • Merci d’avance de votre retour,  (Заранее спасибо за ответ)
  • Bonne journée, (Хорошего дня)
  • Cordialement — нейтральная формула для завершения письма, применима в любом контексте
  • Bien à vous

Примеры деловых писем на французском

Demander un délai pour rembourser (un prêt) Попросить об отсрочке возмещения (ссуды)
Raison invoquée : accident

Monsieur,

Comme cela avait été convenu, je devais vous rembourser à la fin du mois la dernière partie de ma dette, à savoir 5 000 euros plus les intérêts correspondants.

Je ne serai malheureusement pas en mesure de m’acquitter de cette dette à la date prévue. J’ai été victime d’un accident la semaine dernière ce qui a occasionné de nombreux frais qui n’étaient pas prévus…

Je vous serai très reconnaissant (e) de bien vouloir m’accorder un délai de paiement d’un mois. Le 30 novembre, je vous enverrai un chèque de 5 500 euros.

Vous remerciant par avance pour votre compréhension et vous priant de m’excuser pour ce retard je vous prie d’agréer , Monsieur, mes salutations distinguées.

По причине несчастного случая.

Господин,

Так как это было обусловлено, я должен (на) был(а) вам возместить в конце месяца последнюю часть моего долга, а именно, 5 000 евро плюс соответствующие проценты.

Я не смогу, к сожалению, вернуть долг в намеченные сроки. Я был(а) жертвой несчастного случая на прошлой неделе то, что стало причиной многочисленных расходов, которые не были предусмотрены…

Я вам буду очень признателен (а) если Вы мне предоставите отсрочку платежа на месяц. 30 ноября, я вам вышлю чек стоимостью 5 500 евро.

С уважением…

 

Demander un délai pour payer (un impôt) Просить об отсрочке оплаты (налога)
Monsieur le Percepteur.

Conformément aux dispositions stipulées dans l’avis d’échéance de mes impôts sur le revenu, vous devez prélever sur mon compte une onzième échéance de 2 404 euros le 9 novembre.

Il se trouve que du fait de circonstances imprévues, je risque d’avoir des difficultés financières momentanées pour le mois de novembre. Je devais en effet recevoir ce mois-ci le paiement consécutif à la vente d’un bien familial : par suite de complications administratives, cela ne pourra s’effectuer que le mois prochain.

Dans ces circonstances, je vous demanderais de bien vouloir prélever la moitié de la somme (soit 1202 euros) le 9 novembre et de reporter au 9 décembre le prélèvement restant.

En espérant que vous voudrez bien accueillir favorablement telle proposition, je vous prie d’agréer, Monsieur le Percepteur, avec mes remerciements anticipés l’assurance de ma considération distinguée.

Господин Финансовый инспектор.

В соответствии с обусловленными постановлениями в уведомлении срока о моих подоходных налогов, вы должны взимать с моего счет одиннадцатый срок платежа в сумме 2 404 евро, 9 ноября.

В вследствие непредвиденных обстоятельств, я имею на данный момент в ноябре финансовые затруднения. Я должен был получить в этом месяце деньги  за продажу семейного имущества: в связи с административными осложнениями, я их получу  в следующем месяце.

В связи с этим, я хотел бы Вас попросить взимать половину суммы (т.е. 1202 евро) 9 ноября и перенести на 9 декабря оставшееся взимание.

Надеюсь  на Ваш положительный ответ.

Примите, Господин Финансовый инспектор, заверение в моем высоком к вам уважении.

 

Источник: http://timeforfrench.ru/lingvisticheskoye-atelie/francuzskij-na-kazhdyj-den/kak-napisat-delovoe-pismo-na-francuzskom/

Источник: https://french-online.ru/clicher-commander/

Ссылка на основную публикацию