Французские стихотворения с переводом на русский язык

Чтобы процесс изучения иностранного языка не был слишком скучным и однообразным, сегодня мы хотим познакомить Вас с поэзией. Вы увидите, как нежно, лирично и чувственно французские поэты раскрывают тему любви.

Стихотворения текст на французском с переводом

La terre est bleue — Земля синеет (автор Paul Eluard)

На французском На русском
La terre est bleue comme une orange

Jamais une erreur les mots ne mentent pas

Ils ne vous donnent plus à chanter

Au tour des baisers de s’entendre

Les fous et les amours

Elle sa bouche d’alliance

Tous les secrets tous les sourires

Et quels vêtements d’indulgence

À la croire toute nue.

Земля синеет словно апельсин

У слов нет больше права на ошибку

Они вам впредь не позволяют петь

Движеньем губ по телу — языком

Безумцев и любовников

Она… в её устах соитье

Всех таинств всех улыбок

В одеждах отпущения грехов

Нагая откровенность.

Les guêpes fleurissent vert

L’aube se passe autour du cou

Un collier de fenêtres

Des ailes couvrent les feuilles

Tu as toutes les joies solaires

Tout le soleil sur la terre

Sur les chemins de ta beauté.

Бликуют осы зеленью

Рассвет себе затягивает шею

Ошейником из окон

Падший лист покрыт крылами

Одарен сполна ты счастьем солнца

Всем надземным солнцем

Над всеми красоты твоей путями.

La Vie — Жизнь (автор Jules Verne)

На французском На русском
Le passé n’est pas, mais il peut se peindre,

Et dans un vivant souvenir se voir ;

L’avenir n’est pas, mais il peut se feindre

Sous les traits brillants d’un crédule espoir !

Le présent seul est, mais soudain s’élance

Semblable à l’éclair, au sein du néant ;

Ainsi l’existence est exactement

Un espoir, un point, une souvenance !

Прошлое мертво, но его нам живо

Память возвратит в красках прежних дней;

Будущего нет, но надежды диво

Блёсткой нам сулит счастье вместе с ней!

Миг нам сущий дан, но и он в сознанье

Искрой промелькнёт в вечное нигде;

Жизнь проходит вся в этой череде:

Упованье, миг и воспоминанье!

Les Poissons noirs — Чёрные рыбы (автор Louis Aragon)

На французском На русском
La quille de bois dans l’eau blanche et bleue

Se balance à peine Elle enfonce un peu

Du poids du pêcheur couché sur la barge

Dans l’eau bleue et blanche il traîne un pied nu

Et tout l’or brisé d’un ciel inconnu

Fait au bateau brun des soleils en marge

Filets filets blonds filets filets gris

Dans l’eau toute bleue où le jour est pris

Les lourds poissons noirs rêvent du grand large.

В воде сияет неба синева,

В волне челнок колышется едва,

И кренится под весом рыбака –

Касается он волн ногой босой,

Рябит вода, свет солнца золотой

Дойдя к слоям придонного песка

Рисует струек, струек светотень,

Там, в голубой воде, где затаился день,

У чёрных рыб в глазах – застывшая тоска.

J’entre dans ton amour — Вхожу в тебя я (автор Georges Rodenbach)

На французском На русском
J’entre dans ton amour comme dans une église

Où flotte un voile bleu de silence et d’encens

Je ne sais si mes yeux se trompent, mais je sens

Des visions de ciel où mon coeur s’angélise.

Вхожу в тебя я, как в ворота храма

Там голубая пелена и фимиам.

Взгляд тщетно тянется к зеркальным небесам…

но сердце видит через амальгаму.

Est-ce bien toi que j’aime ou bien est-ce l’amour ?

Est-ce la cathédrale ou plutôt la madone ?

Qu’importe ! Si mon coeur remué s’abandonne

Et vibre avec la cloche au sommet de la tour !

Тебя ли я люблю. И разве страсти

Должны и могут в храме обитать?

Боготворить тебя? Ты мне не мать!

И в чьей теперь находимся мы власти?

Qu’importent les autels et qu’importent les vierges,

Si je sens là, parmi la paix du soir tombé,

Un peu de toi qui chante aux orgues du jubé,

Quelque chose de moi qui brûle dans les cierges.

Так к чёрту, к чёрту алтари и девы

Свеча сгорает в легкой тишине.

Он знает…в той зеркальной вышине…

Что я тебе Адам, а ты мне – Ева!

Première soirée — Первый вечер (автор Arthur Rimbaud)

На французском На русском
— Elle était fort déshabillée

Et de grands arbres indiscrets

Aux vitres jetaient leur feuillée

Malinement, tout près, tout près.

— Она была полураздета,

и шаловливо дерева

глазели сквозь окно на это,

дыша листвой едва-едва.

Assise sur ma grande chaise,

Mi-nue, elle joignait les mains.

Sur le plancher frissonnaient d’aise

Ses petits pieds si fins, si fins.

На стул присев, полунагая

рукой она прикрыла грудь

а ножки, негу предвкушая

дрожали у нее чуть-чуть.

— Je regardai, couleur de cire

Un petit rayon buissonnier

Papillonner dans son sourire

Et sur son sein, — mouche au rosier.

— А я бледнел от гнева, глядя,

как тонкий луч по ней пополз,

как заскользил, с улыбкой гладя

ей груди — мошка среди роз.

— Je baisai ses fines chevilles.

Elle eut un doux rire brutal

Qui s’égrenait en claires trilles,

Un joli rire de cristal.

— Я ей поцеловал колени.

Хрустален был ее смешок,

звучащий и как птичье пенье,

и как весенний ручеек.

Les petits pieds sous la chemise

Se sauvèrent :»Veux-tu finir!»

— La première audace permise,

Le rire feignait de punir !

«Пусти!» — Прикрыв сорочкой ножки

она уселась без помех,

но, что сердилась понарошку,

сказал ее лукавый смех.

— Pauvrets palpitants sous ma lèvre

Je baisai doucement ses yeux:

— Elle jeta sa tête mièvre

En arrière : » Oh ! c’est encor mieux !…

— Ее поцеловал я в глазки

и дрожь ресничек ощутил.

— И, томно принимая ласки,

она шепнула: «Как ты мил!

Monsieur, j’ai deux mots à te dire… »

— Je lui jetai le reste au sein

Dans un baiser, qui la fit rire

D’un bon rire qui voulait bien…

Я пару слов сказать хотела…»

— Но с губ ее, когда сосок

я ей поцеловал несмело,

слетел желания смешок…

— Elle était fort déshabillée

Et de grands arbres indiscrets

Aux vitres jetaient leur feuillée

Malinement, tout près, tout près.

— Она была полураздета,

и шаловливо дерева

глазели сквозь окно на это,

дыша листвой едва-едва.

 

Источник: https://akyla.net/stihi-na-francuzskom/paul-eluard/317-paul-luard/12003-la-terre-est-bleue-zemlya-sineet

Источник: https://akyla.net/stihi-na-francuzskom/raznye-stihi-francuzskih-pisatelej/48-raznye-stihi-francuzskih-pisatelej/12002-la-vie-zhizn

Источник: https://akyla.net/stihi-na-francuzskom/louis-aragon/327-louis-aragon/12001-les-poissons-noirs-chjornye-ryby

Источник: https://akyla.net/stihi-na-francuzskom/raznye-stihi-francuzskih-pisatelej/48-raznye-stihi-francuzskih-pisatelej/12000-j-entre-dans-ton-amour-vkhozhu-v-tebya-ya

Источник: https://akyla.net/stihi-na-francuzskom/arthur-rimbaud/318-arthur-rimbaud/11997-premi-re-soir-e-pervyj-vecher-tri-potseluya

Ссылка на основную публикацию