Деловое письмо на французском языке
На чтение 6 мин. Просмотров 462
Сегодня будем учится писать деловое письмо на французском языке, используя официальный стиль и точные формулировки и выражения.

Деловое письмо: клише
Le début d’une lettre – Начало письма
a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция
Nous avons le plaisir de… |
Имеем удовольствие … |
Nous vous serions obligés de… |
Мы Вам будем признательны… |
Voulez-vous avoir l’amabilité de… |
Будьте любезны … |
Vous trouverez ci-joint… |
Вы найдете в приложении… |
Nous vous remettons… |
Мы Вам передаем… |
Nous venons de recevoir… |
Мы только что получили… |
Nous avons appris de… |
Мы узнали … |
… vous informer que… |
…вас проинформировать, что … |
… nous faire savoir (si)… |
…нас проинформировать… |
… nous renseigner sur/au sujet de… |
…дать нам сведения о… |
b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо
Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que… |
Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о… |
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… |
В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … |
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date |
Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты |
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que |
Мы с сожалением узнали из вашего письма, что … |
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… |
Мы очень удивились, узнав, что |
c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … |
В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… |
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé |
В нашем письме от… мы вас спрашивали |
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… |
В нашем письме от мы вас информировали о… |
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… |
После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… |
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… |
Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу… |
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… |
Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)… |
Le corps de la lettre – Корпус письма
Nous avons appris par… que… |
Мы узнали в…, что … |
une demande de renseignements |
просьба о сведениях |
Nous nous permettons de vous signarler que… |
Позволим себе вам написать (объявить), что… |
Nous vous informons également que… |
Посылаем вам также сведения о том, что… |
Comme nous vous en avons avisés hier,… |
Как мы вас вчера и предупреждали, … |
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… |
По сведениям, которые мы получили от… |
Nous apprenons de source sûre que… |
Мы узнали из достоверных источников, что… |
Il semble que… |
Кажется, что … |
Veuillez noter que… |
Заметьте, что… |
Cependant, nous remarquerons que… |
Однако мы хотели бы отметить, что |
Veuillez nous dire par retour du courrier si… |
Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме … |
Merci de |
Благодарим за (сообщение) |
Dans ces circonstances, il est indispensable que… |
В данных обстоятельствах необходимо … |
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir… |
Будьте добры сообщить нам …. |
c) Regrets – Передать сожаление
Nous regrettons de savoir que… |
Мы сожалеем о … |
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… |
Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о … |
Nous sommes au regret de vous dire que… |
Мы с сожалением сообщаем вам, что… |
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. |
К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию. |
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée |
Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела. |
Nous avons le vif regret de |
Мы очень сожалеем о … |
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. |
Просим вас принять наши извинения. |
d) Confirmation – Передать подтверждение
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord |
По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие |
Nous avons noté avec intérêt… |
Мы с интересом отметили … |
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… |
Мы приняли к сведению ваши замечания по … |
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… |
Будем вам признательны, если вы подтвердите, что… |
Nous vous accusons réception de… |
Подтверждаем получение … |
e) Rappel – Напоминание
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… |
Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили … |
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… |
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… |
Nous nous permettons de vous rappeler que… |
Позволим себе напомнить вам, что… |
Nous sommes au regret de vous rappeler que… |
Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о… |
Источник: http://irgol.ru/ecrire-une-lettre-en-francais-napisat-pismo-na-frantsuzskom/delovoe-pismo-klishe/