Ранее французский язык широко употреблялся русской аристократией и был очень любим русскими писателями и художниками. Поэтому французский язык оставил огромный след в русской культуре.
Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.
С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.
”A” | |
A beau mentir qui vient de loin. | Тому лгать легко, кто был далеко. |
À chacun ses goûts. | У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.) |
À la guerre comme à la guerre. | На войне, как на войне |
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. | Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. |
Au danger on connaît les braves. | Храбрые познаются в опасности. |
À cheval donné, on ne regarde pas la dent. | Дареному коню в зубы не смотрят. |
À l’impossible nul n’est tenu. | На нет и суда нет. |
À père avare, fils prodigue. | У скупого отца сын мот. Скупые умирают, а дети сундуки отпирают. |
Aide-toi, le ciel t’aidera. | На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет |
Ami de tous, ami de personne. | Друг всем — ничей друг. |
Aimer n’est pas sens amer. | Полюбив, нагорюешься. |
Amour peut beaucoup, argent peut tout. | Сильна любовь, да деньги сильнее. |
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. | Любви, огня и кашля от людей не утаишь. |
Avec le renard on renarde. | С волками жить — по-волчьи выть. C воронами летать — по вороньи каркать. |
Après la panse vient la danse. | Хорошо песни петь пообедавши. |
Ange à l’église et diable à la maison. | На людях ангел, дома черт. |
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. | Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей. |
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. | Что не можешь простить, лучше забыть. |
Août donne goût. | Августовская жара придаёт букет вину. |
”B” | |
Beaucoup de bruit pour rien. | Много шума из ничего. |
Beau boucaut, mauvaise morue. | Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.) |
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. | Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться. |
Bon jour, bonne œuvre. | В праздничный день и дела праздничные. |
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. | От поцелуев уста не блекнут. |
Bien danse à qui la fortune chante. | Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся. |
Bon repas doit commencer par la faim. | Лучшая приправа к пище — голод. |
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. | Сытый голодному не товарищ. |
Belles paroles et mauvais faits. | Мягко стелет, да жестко спать. |
Bouche de miel, coeur de fiel. | На языке мед, а на сердце лед. |
Bon à tout, bon à rien. | За все берется, да все не удается. |
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. | Разговорами каши не сваришь. |
”C” | |
Comme un tablier à une vache. | Как корове седло. |
Chacun à son péché mignon. | Все мы не без греха. |
Chaque chose en son temps. | Всему свое время. |
Chose promise, chose due. | Обещал – сделай! |
Claire comme le jour. | Ясно как день. |
C’est la vie. | Такова жизнь. |
Ce que femme veut, Dieu le veut. | Что хочет женщина, то хочет Бог. |
С’est la bonne femme qui fait le bon mari. | Хорошая жена делает хорошим и мужа. |
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. | Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать. |
Chacun est l’artisan de son bonheur. | Всякий человек — кузнец своего счастья. |
Caresse de femmes, caresse de chatte. | Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.) |
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. | Жену выбирай не глазами, а ушами. |
Chose donnée doit être louée. | Дар не купля, не хаят, а хвалят. |
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. | Ворон ворону глаза не выклюет. |
Comparaison n’est pas raison. | Сравнение — не доказательство. |
Celui qui sait beaucoup dort peu. | Меньше знаешь — лучше спишь. |
Connais-toi toi-même. | Познай самого себя. |
”D” | |
Dans le doute, abstiens-toi! | Если сомневаешься, воздержись! |
Dieu est là où habite l’amour. | Где любовь, там и Бог. |
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
Demain il fera jour. | У Бога дней впереди много: наработаемся. |
Du dire au faire la distance est grande. | От слова до дела — сто перегонов. |
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. | О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.) |
De tristesse et ennui, nul fruit. | Печаль беде не помощник. |
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. | Здоровьем да богатством не хвались. |
Demandez à un malade s’il veut la santé. | Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.) |
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. | Было бы здоровье, а богатство дело наживное. |
De mauvaise vie mauvaise fin. | Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.) |
”E” | |
Ecoute beaucoup et parle peu. | Меньше говори, да больше слушай. |
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. | Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит. |
En ce monde tous les biens sont communs. | В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть. |
En mer calme tous sont pilotes. | В тихую погоду и баба правит. |
Envie passe avarice. | Зависть пуще жадности. |
Ensemble, à charge; séparés, supplice. | Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.) |
Enfants et fous disent la vérité. | Глупый да малый всегда правду говорят. |
”F” | |
Faire l’âne pour avoir du bran. | Прикинься дурачком, не останешься внакладе. |
Faute de grives on mange des merles. | На безрыбье и рак рыба. |
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. | Не так живи, как хочется, а так, как можется. |
Force n’est pas droit. | Сила не в силе, a в правде. |
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais. | Поступай по моим словам, а не по моим стопам. |
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. | В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана. |
Femme bonne vaut couronne. | Хорошая жена — клад. |
Femme querelleuse est pire que le diable. | Злая баба в дому — хуже черта в лесу. |
”G” | |
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. | От худого семени не жди доброго племени. |
Gens de même farine. | Два сапога пара. |
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. | Капля по капле и камень точит. |
Gouvern ta bouche selon ta bourse. | По одёжке протягивай ножки. |
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. | Чистота — та же красота. |
Guerre et pitié ne s’accordent pas. | Война жалости не знает. |
”H” | |
Hâte-toi lentement! | Спеши, да не торопись! |
Homme chiche n’est has riche. | Скупой богач беднее нищего. |
Heureux au jeu, malheureux en amour. | Счастлив в игре, несчастлив в любви. |
Honni soit qui mal y pense. | Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает. |
”I” | |
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. | Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть. |
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. | Нет веселья без похмелья. |
Il n’y a pas de roses sans épines. | Нет розы без шипов. |
Il crie avant qu’on l’écorche. | До него еще не дотронулись, а он уже кричит. |
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. | За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. |
Il ne faut pas jouer avec le feu. | Не следует играть с огнем. |
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. | Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас. |
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. | Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше. |
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. | Лучше одиночество, чем плохое общество. |
Il vaut mieux faire envie que pitié. | Лучше быть предметом зависти, чем сострадания. |
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. | Лучше оступиться, чем оговориться. |
”J” | |
Je vous passe la casse, passez-moi le séné. | Ты — мне, я тебе. Сделайте мне уступку, и я вам уступлю. |
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. | Учись смолоду, не умрешь с голоду. |
Jamais chiche ne fut riche. | Не тот богат, кто скуп. |
Jamais deux sans trois. | Бог троицу любит. |
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. | Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай. |
Jeux de chat, larmes de souris. | Кошке игрушке, а мышке слёзки. |
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. | Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав. |
”L” | |
L’affaire est dans le sac. | Дело в шляпе (Дело сделано). |
L’amour ne se commande pas. | Насильно мил не будешь. |
L’argent n’a pas d’odeur. | Деньги не пахнут. |
L’argent non fait pas le bonheure. | Не в деньгах счастье. |
L’espoir fait vivre. | Надежда поддерживает жизнь. |
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. | Нужда закона не знает, а через него шагает. |
Le besoin fait la vieille trotter. | Голь на выдумки хитра. |
Le mieux est l’ennemi du bien. | Лучшее — враг хорошего. |
Le temps c’est de l’argent. | Время — деньги. |
Le temps perdu ne se rattrape jamais. | Ушедшее время не вернешь. |
Les absents ont toujours tort. | На мёртвого поклёп. |
Les affaires sont les affaires. | Дело есть дело. |
Les apparences sont trompeuses. | Наружность обманчива. |
La vengeance est un plat qui se mange froid. | Месть — блюдо, которое едят холодным. |
Les chiens aboient, la caravane passe. | Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.) |
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents | За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»). |
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. | Хвали день вечером, а жизнь при смерти. |
L’amour est aveugle. | Любовь слепа. |
L’amour est de tous les âges. | Любви все возрасты покорны. |
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. | Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно. |
L’amour fait perdre le repas et le repos. | От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. |
Le cœur a toujours ses raisons. | У сердца свои законы. |
Les yeux sont le miroir de l’âme. | Глаза — зеркало души. |
L’appétit vient en mangeant. | Аппетит приходит во время еды. |
Le prix s’oublie, la qualité reste. | Цена забывается, качество остается. |
Le potier au potier porte envie. | Позавидовал плешивый лысому. |
La vengeance est plus douce que le miel. | Месть слаще мёда. |
La vengeance est la joie des amês basses. | Месть есть наслаждение низкой души. |
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. | Благословенна рука дающая. |
L’art de louer commença l’art de plaire. | Умение нравиться началось с умения льстить. |
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. | Горька работа, да сладок хлеб. |
L’oisiveté est la mère des tous les vices. | Лень (праздность) — мать всех пороков. |
La nuit porte conseil. | Утро вечера мудренее. |
La parole est d’argent, le silence est d’or. | Слово — серебро, молчание — золото. |
La répétition est la mère de la science. | Повторенье — мать ученья. |
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. | Несказанные слова — цветы молчания. |
La vérité sort de la bouche des enfants. | Устами младенца глаголет истина. |
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. | Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой. |
Le temps guérit tout. | Время лечит. |
La vie n’est pas tout rose. | Жизнь прожить — не поле перейти. |
”M” | |
Mieux vaut tard que jamais. | Лучше поздно, чем никогда. |
Mieux vaut être que paraître. | Лучше быть, чем казаться. |
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. | Поспешишь — людей насмешишь. |
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. | Горе на двоих — полгоря. |
Mieux vaut peu que rien. | Лучше мало, чем ничего. |
Maison sans femme, corps sans âme. | Без хозяйки дом — сирота. |
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. | Лихо помнится, а добро забывается. |
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. | Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно. |
Mal passé n’est que songe. | Все беды пропали, что в воду упали. |
Mariage prompt, regrets longs. | Женился на скорую руку, да на долгую муку. |
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. | Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь. |
Mieux vaut assez que trop. | Во всем знай меру. |
Mieux vaut moins mais mieux. | Лучше меньше, да лучше. |
Médecin guéris-toi toi-même. | Врач, исцелись сам! |
Mieux vaut savoir que penser. | Лучше знать, чем предполагать. |
”N” | |
Necessité fait loi. | Нужда свой закон пишет. |
Nul n’est prophète dans son pays. | Нет пророка в своем отечестве. |
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. | Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал. |
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Notre jour viendra. | Будет и на нашей улице праздник. |
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. | Не мечи бисера перед свиньями. |
Nul miel sans fiel. | Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.) |
Netteté nourrit santé. | Чистота — залог здоровья. |
Noblesse oblige. | Положение обязывает. |
”O” | |
Oeil pour oeil, dent pour dent. | Око за око, зуб за зуб. |
On connaît l’ami dans le besoin | Друг познаётся в беде. |
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. | Не сделаешь яичницы, не разбив яйца. |
On ne prête qu’aux riches | Для богатого и ворота настежь. |
On ne prend pas un homme deux fois | За одну вину дважды не карают. |
On ne meurt qu’une fois. | Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |
On doit dire le bien du bien. | О хорошем плохо не скажешь. |
Où la femme règne, le diable est premier ministre. | Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр. |
”P” | |
Pauvreté n’est pas vice. | Бедность не порок. |
Pour être belle il faut souffrir. | Красота требует жертв. |
Partir, c’est mourir un peu. | Уезжать — это немножко умирать. |
Prenez mon ours. | Избавьте меня от этого. |
Parler est bien, mais faire est encore mieux. | Дела сильнее слов. |
Paris n’est pas faite en un jour. | Москва не сразу строилась. |
Plus on a d’argent, plus on a de soucis. | Лишние деньги — лишние хлопоты. |
Peu de bien, peu de soucis. | Без денег сон крепче. |
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. | Терпение и время сильнее насилия и злобы. |
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. | Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки. |
Pas à pas on vas loin. | Тише едешь — дальше будешь. |
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. | Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру. |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. | Нет новостей — хорошая новость. |
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. | Вроде, почти и может быть спасают от лжи. |
”Q” | |
Qui est bien ne se meuve. | От добра добра не ищут. |
Qui ne dit mot consent. | Молчание — знак согласия. |
Qui vivra verra. | Поживем, увидим. |
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. | Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь. |
Qui dort dîne. | Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.) |
Qui se garde à carreau n’est jamais capot. | Береженого Бог бережет. |
Qui sème le vent récolte la tempête. | Кто сеет ветер, пожнет бурю. |
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. | Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был. |
Qui tôt donne, deux fois donne. | Кто скоро помог, тот дважды помог. |
Qui peus le plus, peut le moins. | Кто на многое горазд, тому и малое нипочём. |
Qui m’aime, aime mon chien. | Кто любит меня, любит и мою собаку. |
Qui n’est point jaloux n’aime point. | Кто не ревнует, тот не любит. |
Qui bien fera, bien trouvera. | За добро добром и платят. |
Qui cherche, trouve. | Кто ищет, тот всегда найдет. |
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. | Не оскудеет рука дающего. |
Qui n’a rien ne craint rien. | Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится. |
Qui s’excuse s’accuse. | Кто извиняется, тот сам себя обвиняет. |
Qui vit sans compte, vit à honte. | Не по средствам жить — век тужить. |
Qui langue a, à Rome va. | Язык до Киева доведет. |
Qui demande, apprend. | Кто спросит — узнает. |
”R” | |
Revenons à nos moutons. | Вернёмся к нашим баранам. |
Repos est demi-vie. | Без дела жить — только небо коптить. |
Rien de nouveau sous le soleil. | Ничто не ново под луной. |
Rira bien qui rira le dernier. | Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Roi ou rien. | Пан или пропал. |
Riche marchand, pauvre poulailler. | Хочешь быть богатым, умей жить бедно. |
”S” | |
Se ressembler comme deux goutte d`eau. | Похожи как две капли воды. |
Stupide comme un musicien. | Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.) |
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… | Если бы молодость знала, если бы старость могла … |
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. | Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское. |
Sobriété est la mère de santé. | Умеренность — мать здоровья. |
Santé passe richesse. | Здоровье дороже денег. |
Savoir, c’est pouvoir. | Знать — значит мочь. |
”T” | |
Tel maître, tel valet. | Каков хозяин, таков и слуга. |
Tout est bien qui finit bien. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
Toutes comparaisons sont odieuses. | Сравнение всегда обидно. |
Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) | Все сны обманчивы. |
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. | По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга. |
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. | Материнская ласка конца не знает. |
Tel vice, tel supplice. | Каков грех, такова и расплата. |
Trop dormir cause mal vêtir. | Долго спать — добра не видать. |
Telle demande, telle réponse. | Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.) |
Trop rire fait pleurer. | Смех до добра не доведёт. |
”U” | |
Un de perdu, dix de retrouvés! | Один пропал — десять найдутся. |
Un vu moeux que cent entendus. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Un homme affamé ne pense qu’à pain. | У голодного лишь хлеб на уме. |
Un bon oiseau se dresse de lui-même. | У сокола и дети соколята. |
Usez, mais n’abusez pas. | Бери, да знай меру! |
Une hirondelle ne fait pas le printemps. | Одна ласточка весны не делает. |
Une âme saine dans un un corps sain. | В здоровом теле здоровый дух. |
”V” | |
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. | Хотеть и масло, и деньги за масло. |
Vouloir, c’est pouvoir. | Хотеть значит мочь. Кто хочет — может. |
Vin tiré, il faut le boire. | Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |
Varier les occupations est à l’esprit récréation. | Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.) |
Vu une fois, cru cent fois. | Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. |
Vieillesse, tristesse. | Старость — не радость. |
Ventre afamé n’a point d’oreilles. | Голодное брюхо к учению глухо. |
Vengeance se mange froide. | Сгоряча не мстят. |
Vite et bien se trouvent rarement ensemble. | Скоро, да не споро. |
Источник: https://www.tania-soleil.com/proverbes-francais/